?

Log in

Tasukede! (help) - Creative Translations
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.

Security:
Subject:Tasukede! (help)
Time:01:23 am
I have been working on a translation. It is a table of contents for a book. There are two words in particular that are giving me grief.


Inhau

haukyou

These words don't appear in any dictionary of mine. All and any help would be very much appreciated.

Thank you.

comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry

legumovitch
Link:(Link)
Time:2009-04-25 09:00 am (UTC)
How are they written? Kanji or just kana? They could be transliteration of Chinese/Korean names or placenames?
(Reply) (Thread)


kiddywonkus
Link:(Link)
Time:2009-04-25 12:43 pm (UTC)
I agree with legumovitch. When I saw these, I thought they didn't sound very japanese.... the first one in particular sounds like a transliteration.
(Reply) (Thread)


sekaijuuni
Link:(Link)
Time:2009-04-25 01:08 pm (UTC)
What's the context? And try asking it here:
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=54
(Reply) (Thread)


kamitra
Link:(Link)
Time:2009-04-26 08:37 am (UTC)
If the contents of this book is very old (that is, pre-dating 1945), this is in the old spelling.

It would then become "inhou" and "Houkyou".
There's a lot of reasons why the spelling was like this, but by post-war it was considered too outdated.

The first hint you can see is if you see the "wi" and "we" syllables.

Edited at 2009-04-26 08:38 am (UTC)
(Reply) (Thread)

Tasukede! (help) - Creative Translations
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.